Bible Translation: June 2008 Archives

There are those who think there's something immoral about translating the measurements in the Bible into contemporary units (e.g. miles or gallons). They claim that it's anachronistic, because the writer of the passage wouldn't have had a clue what a pound or an inch is. I can accept this argument with respect to passages where the numeric values are clearly symbolic, as in the temple measurements in Revelation. Translations that remove that by using contemporary units and thus different numbers are removing a key enough feature of the text that it's worth keeping the original values and units. But some people think it's changing the Bible to use contemporary units anywhere.

When I was reading Andrew Hill's commentary on Chronicles, it occurred to me that the Chronicler does exactly the thing such people spend so much effort calling evil. He translates units used in the early Kings text into the Persian units of his own day. People who make this claim are almost all inerrantists. If they were to remain consistent, they would have to admit that the Chronicler was inspired by God to do something they think is immoral, and thus they'd have to give up inerrancy, at least about Chronicles, or give up their view that this kind of translation is always bad.

I came across an oblique reference to this while scanning my file of unblogged things that I've thought about blogging, but I don't have any references. I thought it was an interesting enough point that I figured it deserved a blog entry, even if I couldn't remember what part of the book this occurred in.


    The Parablemen are: , , and .



Books I'm Reading

Fiction I've Finished Recently

Non-Fiction I've Finished Recently

Books I've Been Referring To

I've Been Listening To

Games I've Been Playing