Update: I hadn't read the article very carefully and was taking the ESV blog's tying together of the Tickle quote with the issue the post was raising, which was functional equivalence. My brother pointed this out to me, and I looked again at the article itself, and he's right. The ESV blog (they don't indicate who is responsible for the post in question) has tied Tickle's quote to something that it's not even close to being about. [Update: They have now added some clarificatory words, and some of my criticism here no longer applies. I have removed some of it.] This post has now been edited several times to correct several errors and to focus on the main issue rather than the original portrayal of Tickle's words. The comment thread may not be as understandable now, but I want the post itself to represent the argument I had originally intended to give, without distractions from things that turned out to be mistakes that aren't really relevant to begin with.
The ESV Blog points to an article by Daniel Radosh in The New Yorker that discusses Bible translations. The ESV blogger's presentation of the quotes from the article was originally confusing. They quoted an argument from Phyllis Tickle against adding all sorts of commercialized nonsense to Bibles to attract younger readers but placed it in a context about functional equivalence that seemed to indicate that Tickle was against functional equivalence translations. They have since partially fixed that problem (but not good enough for me), so I will focus mostly on the post's argument and not that other issue in what follows. The rest of this post is therefore an argument why I think functional equivalence translations can be very good (even if there are plenty of circumstances in which I would rather have a formally equivalent translation, of which the ESV is the one I use the most, for the record).