The Bible translations that call themselves the literal translations have a funny way of defining 'literal'. What they really mean is that the number of words in a sentence in the original is as close as possible to the number of words in the translation. At least that's what's going on in I Corinthians 3:16-17. There is a difference in translation philosophy between preserving the form of the original and preserving the sense of the original. Those are different elements, and erring on either side means preserving a different element of the meaning of the original.
That's not what's going on in the differences between the translations that say they're more literal amd the ones that say they're more dynamic in I Corinthians 3:16-17. The main difference with this passage is not about preserving the form vs. preserving the sense. It's about preserving one aspect of the form (and therefore one element of the meaning) vs. preserving a different aspect of the form (and therefore a different element of the meaning). First consider the following translations of the two verses in question: