Biblical Studies Bulletin is a good resource for recent developments in biblical studies, mostly from a moderately conservative outlook. I was surprised to see the following comment in the June issue, which was just posted online, from a short section on problematic translations:
One reading that really baffles me (and is particularly important in the Church of England at the moment) is the translation of 1 Tim 2.12. The key word 'authenthein' is a hapax, that is, it occurs only here in the New Testament. The more usual word for 'exercise authority' is 'exousiazein' and the commentators agree that 'authenthein' has the sense of 'misusing authority' or 'usurping authority.' So why is it that modern translations, almost without exception, translate this simply as 'have authority'? The AV correctly used the phrase 'usurping authority' and the only modern translation I could find on BibleGateway.com that continues this is something called the '21st Century King James.' I had never heard of this before, but here it is more faithful to its predecessor than the New King James.
Here is the response I sent them: