Mark Roberts has been working through a balanced evaluation of the TNIV. This post is a catalog of my posts that interact with his series. I'm moving through his posts a few at a time, focusing on crucial points and summarizing what seems right to me. When I disagree, I'm spending some time explaining why. I'll update this post as my series continues.
Part I covers Mark's first five posts, covering mostly introductory issues about translation in general, with some specific information on the TNIV as well.
Part II looks at one further issue in translation, that of the changing target language. The bulk of the post deals with dynamic vs. formal equivalence translations, why it's misleading to think of this dispute as one between those who want a more literal translation vs. those who want one that's more of a paraphrase, and how the TNIV stands with respect to this issue as compared with the translations that are usually called more literal and with respect to the NIV itself.