The NIV 2011 is now online. My general sense after looking over their preface is that it's an improvement over the TNIV, and most of the changes in the TNIV were improvements over the NIV. Here are a few observations:
1. I'm not 100% happy with the gender-translation decisions, but it's much better than the TNIV, and the things they didn't change are the ones I've always thought were minor annoyances, while the things they did change were the more serious ones that were never the focus of the stupid complaints of most TNIV-haters. (For example, it's pretty dumb to claim that we undermine the authority of scripture by translating "adelphoi" as "brothers and sisters", when the term actually does refer to brothers and sisters.)
2. It looks like they've also made some further changes not present among the TNIV changes that were non-gender-related, including that awful NIV translation of Philemon 6 that the TNIV didn't fix. It now makes it clear that it's talking about cooperation rather than evangelism, which even a quick look at the Greek makes clear, but the translation committee couldn't see that the original NIV and TNIV "sharing your faith" sounds to most people as if it's about evangelism.
3. I don't understand their use of "mankind" rather than "humanity". It's one thing to retain masculine-form terms to refer to gender-indeterminate or gender-inclusive people or groups when altering that would change the meaning of some other element (e.g. by making the reference ambiguous as to being singular or plural or by changing the person from third-person to second-person). But why insist on "mankind" when "humanity" will do just fine? That seems like a battle with absolutely no reason to have. (I've been told that some people strangely think "humanity" can only be used in contexts referring to someone's humanity rather than to humanity as a collection of all humans. Such a view is demonstrably false. Just do a Google search of the word. So I don't count that as a real reason.)
4. They have a healthy use of singular-referring "they". They resist it in cases where it makes the singular or plural reference ambiguous when the original text is not ambiguous, which I think is good. That was a big problem in the TNIV. But they use it freely when the context makes it clear that it's singular-referring, such as when it refers back to an earlier singular term in the same sentence. Their explanation points to the long history of singular-referring "they" in English going back to the KJV (but they forgot to mention its use in Shakespeare and Jane Austen to satisfy those who continue to complain that it's bad English and never has been used by respectable writers). In any case, it's far superior to use singular-referring "they" in these unambiguous ways than to engage in the awkward expressions the NLT, TNIV, NRSV, and other so-called gender-inclusive translations have used to avoid using masculine-form pronouns to refer to gender-unknown people or gender-mixed groups. They even looked at actual studies to figure out what usage is most common, and it turns out to be the singular "they" (not that this is any surprise to me).
I may have more to say as I read some of it and think more about some of what they've done, but I'll be looking forward to seeing how they've made some compromises between TNIV style and the ESV style that they wanted to move back toward (which was why they brought Bill Mounce on board to help with). I still will prefer the ESV and HCSB in general, but on gender-translation issues I think they've managed to bring the NIV much closer to what I'd see as ideal, and I do think the ESV and HCSB have irrationally resisted a little too much toward approaching ordinary English in this way.