I've been busy enough lately that I've lost touch with several blogs I've been trying to maintain connections with, and one of the things I've let slip is checking for Rick Mansfield's Bible translation reviews. He's now done the REB and the NJB, two translations I've spent a lot less time in.
I have little to say about these reviews, since I don't know either translation very well, but I did notice something interesting in the comments on the second piece, which arose from the NJB's use of 'Yahweh' to transliterate God's name in Hebrew rather than the standard English translation policy of using 'the LORD' for that name. Since orthodox Jews can't use such a translation because of that, it led to a discussion of the practice some Jewish people have of writing out 'G-d' so they don't use God's name. Apparently that very practice is viewed as sacrilege by many orthodox Jews, despite its opposite intent. This makes sense, though, because 'God' is not the name of God to an orthodox Jew. The tetragrammaton is, i.e. what would be transliterated as 'YHWH'. The fact that 'God' is used in English as a name for God is irrelevant, since it's not the name God revealed himself as having. Thus orthodox Jews see this practice of leaving out the vowel in 'God' as sacrilege, because it raises the status of this English word to the level of the Hebrew name that God used to reveal himself. That's an interesting irony.