Translation in Action: John 6:18

| | Comments (2)

This one is a bit tough because the Greek is a little idiomatic:

  • And the sea wind great blowing was awakened. (interlinear)
  • And the sea arose by reason of a great wind that blew. (KJV)
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.(ESV)
  • Soon a gale swept down upon them as they rowed, and the sea grew very rough. (NLT)
  • The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. (NAS)
  • Then the sea became choppy because a strong wind was blowing. (my translation)

The Greek in this one was tough for me to understand because the order was so wacky. Put into a decent order, the transliteration reads: "And the sea was awakened [by] the blowing of a great wind." The easy change is to convert "the blowing of a great wind" into "a strong wind was blowing".

The harder bit is figuring out what to do with "the sea was awakened". While this is understandable if you put a bit of work into it, it isn't very readable. The sea being awakened is nice poetic imagery in English, but it is hardly common and will puzzle most readers for at least a few seconds. However, this was probably a very common phrase in Greek, possibly an idiom.

So the challenge was how to translate this somewhat idiomatic phrase into readable English. In the Greek, the sea is both passive and personified. Though I racked my brains, I couldn't think of an English phrase that captured both of those. Abandoning that line of thought, I went to English idioms. I steered away from ones that would not be understandable in other languages and stuck with ones that would merely take some work to understand in other languages. I came up with "the sea became rough" and "the sea became choppy". (Note that the ESV and the NLT apparently followed the same reasoning and went with "rough".) I felt that both were pretty accurate to the meaning of the original. However, they have slightly different nuances. "Rough" waters are more dangerous than "choppy" waters. And in comparing the John account with the parallel accounts in Matthew and Mark, John seems to go out of his way to omit any sense that the disciples were in danger. In John's account, the "awakened sea" is merely a hindrance which explains why the disciples were at sea so long, but not a threat to their wellbeing. In this context, "choppy" seemed a better choice than "rough". Had this phrase occurred in Matthew's or Mark's account, I would choose "rough". (Note: if I had chosen "rough", my translation would have been virtually identical to the ESV for this verse.)


You didn't say anything about the introductory conjunction. I'm assuming that you take it to have temporal force and think a conjunction like this should be translated as such. Only the NLT does this of all the ones you list, but they translate it "soon".

I have a bad habit of always including the introductory conjunction in all of my translations. Usually, I choose whatever makes the transition sound the smoothest, but I put pretty little thought into it.

In many cases, translators simply omit the introductory conjunction. Greek uses them far more than sounds right in English and they often don't convey any more meaning in Greek than the start of a new sentence does in English. I should probably omit more often, but I simply haven't broken this habit yet.

As for meaning, the introductory conjunction can mean "and", "then", "next", "so", "also" or any of a dozen other English continuances. It is a highly ambiguous word when it occurs at the beginning of a sentence. Luckily, only very rarely does anything hinge on which of the ambiguous meanings is meant.

In narratives (like the Gospels) I tend to use "and", "then", or "next" as those are the words which keep the narrative flowing. However, omiting is often a better choice, though I rarely do so.

Leave a comment


    The Parablemen are: , , and .



Books I'm Reading

Fiction I've Finished Recently

Non-Fiction I've Finished Recently

Books I've Been Referring To

I've Been Listening To

Games I've Been Playing

Other Stuff


    thinking blogger
    thinking blogger

    Dr. Seuss Pro

    Search or read the Bible

    Example: John 1 or love one another (ESV)

  • Link Policy
Powered by Movable Type 5.04